<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ana Estaregui &#8211; 3 pies</title>
	<atom:link href="https://3pies.com/tag/ana-estaregui/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://3pies.com</link>
	<description>Revista de Literatura</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Aug 2020 00:58:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://i0.wp.com/3pies.com/wp-content/uploads/2016/03/cropped-Logotrespies-1-1.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Ana Estaregui &#8211; 3 pies</title>
	<link>https://3pies.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">110930580</site>	<item>
		<title>Poemas de Ana Estaregui. Traducción de Sergio Ernesto Ríos</title>
		<link>https://3pies.com/poemas-de-ana-estaregui-traduccion-de-sergio-ernesto-rios/</link>
					<comments>https://3pies.com/poemas-de-ana-estaregui-traduccion-de-sergio-ernesto-rios/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[E. Padilla]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2020 23:29:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Ana Estaregui]]></category>
		<category><![CDATA[Sergio Ernesto Ríos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://trespiesalgato.com.mx/?p=3884</guid>

					<description><![CDATA[&#160; I el corazón del buey sobre el fregadero se va enfriando a medida que el músculo absorbe la frialdad del granito y ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" fetchpriority="high" decoding="async" data-attachment-id="3886" data-permalink="https://3pies.com/poemas-de-ana-estaregui-traduccion-de-sergio-ernesto-rios/6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b/" data-orig-file="https://i0.wp.com/3pies.com/wp-content/uploads/2020/08/6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b.jpg?fit=1500%2C1170&amp;ssl=1" data-orig-size="1500,1170" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/3pies.com/wp-content/uploads/2020/08/6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b.jpg?fit=300%2C234&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/3pies.com/wp-content/uploads/2020/08/6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b.jpg?fit=747%2C583&amp;ssl=1" class="alignnone size-full wp-image-3886" src="https://i0.wp.com/trespiesalgato.com.mx/wp-content/uploads/2020/08/6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b.jpg?resize=747%2C583" alt="6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b" width="747" height="583" srcset="https://i0.wp.com/3pies.com/wp-content/uploads/2020/08/6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b.jpg?w=1500&amp;ssl=1 1500w, https://i0.wp.com/3pies.com/wp-content/uploads/2020/08/6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b.jpg?resize=300%2C234&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/3pies.com/wp-content/uploads/2020/08/6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b.jpg?resize=1024%2C799&amp;ssl=1 1024w, https://i0.wp.com/3pies.com/wp-content/uploads/2020/08/6f4cbd06a26dc38191ff8fcd1178d09b.jpg?resize=768%2C599&amp;ssl=1 768w" sizes="(max-width: 747px) 100vw, 747px" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I</p>
<p>el corazón del buey sobre el fregadero</p>
<p>se va enfriando a medida</p>
<p>que el músculo absorbe</p>
<p>la frialdad del granito y le arroja</p>
<p>sus deseos de siempre, mitad viles</p>
<p>ardientes, como todo lo que era en él</p>
<p>pastos, pelos, las tetas espléndidas</p>
<p>de las vacas lecheras</p>
<p>y en poco tiempo todo lo suyo enmudece</p>
<p>se equipara al grado de la piedra</p>
<p>las arterias y venas</p>
<p>los espacios entre las aurículas, el heno, todo</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>II</p>
<p>la palabra ocupó toda la sala</p>
<p>silenció las ventanas, el radio de pilas</p>
<p>y los portarretratos</p>
<p>arrancó los libros del estante</p>
<p>produciendo tsunamis con las persianas</p>
<p>ahogó nuestras voces a nivel cero</p>
<p>y todos nos quedamos aplastados entre ella</p>
<p>y la pared, ella y el techo,</p>
<p>ella y las tablas de madera del piso</p>
<p>en el breve vaho de oxígeno libre</p>
<p>la palabra se pegó al sótano</p>
<p>y ahora pasamos nuestros días presos</p>
<p>mirándola, una estrella</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>III</p>
<p>me golpeé la clavícula el jueves</p>
<p>mientras abría el armario</p>
<p>el hueso me duele desde entonces</p>
<p>desperté el viernes con tortícolis</p>
<p>y los tendones de la mano izquierda inflamados</p>
<p>el sábado, lavando trastes, rompí dos vasos</p>
<p>choqué en el fregadero otro plato que se astilló</p>
<p>ayer, fue una copa</p>
<p>y además me saqué sangre de dos cutículas</p>
<p>mientras me cortaba las uñas del pie</p>
<p>esa misma noche dejé caer al suelo</p>
<p>un platón con sopa</p>
<p>que se destrozó</p>
<p>y dejé el pan quemarse,</p>
<p>hoy descanso, sola,</p>
<p>y hasta el momento sólo me quemé</p>
<p>la punta de la lengua</p>
<p>bebiendo café</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>IV</p>
<p>un caballo puede cambiar el curso</p>
<p>de un poema</p>
<p>es necesario no temerle</p>
<p>los saltos, los espacios vacíos</p>
<p>de cómo se acomodan entre sí</p>
<p>de cómo, sin fricción, producen luz</p>
<p>dice</p>
<p>deja tu cuerpo flotar</p>
<p>para que las letras paren frente a los ojos</p>
<p>es necesario que el día nos encubra</p>
<p>con alguna niebla pálida</p>
<p>y el humo de los automóviles forme</p>
<p>entre nosotros y las cosas</p>
<p>una especie de barrera vertical</p>
<p>casi transparente</p>
<p>y nos haga avistar de lejos los músculos tiesos</p>
<p>de una banda de animales que trotan</p>
<p>por entre los carros</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>V</p>
<p>¿qué sucedería con los poemas</p>
<p>si les agregáramos materia sólida</p>
<p>si, como en las canciones,</p>
<p>donde hay sonido voz cuerdas de metal</p>
<p>depositáramos</p>
<p>alguna savia y un poco de aire?</p>
<p>si lanzáramos sobre ellos</p>
<p>un puñado de semillas</p>
<p>y entonces nos sentáramos para esperar</p>
<p>por mucho tiempo</p>
<p>algún movimiento sutil</p>
<p>alguna oscilación inaudible</p>
<p>sólo un pliegue que fuera</p>
<p>sobre la página un pequeño rumor</p>
<p>de cualquier tipo, capaz de levantar</p>
<p>del suelo blanco alguna voz</p>
<p>lo que le sucedería a los poemas</p>
<p>si pudiéramos esperar un poco más</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>VI</p>
<p>si nunca hubieran existido</p>
<p>las metáforas</p>
<p>todavía podríamos cambiar</p>
<p>un puñado de cerezas</p>
<p>por el respaldo aún caliente</p>
<p>en el asiento trasero del carro</p>
<p>un bonche de papeles de sulfito</p>
<p>por dos o tres versos libres</p>
<p>por dos muelas del juicio</p>
<p>por cuatro incisivos</p>
<p>por el vuelo circular sin fin</p>
<p>de un zopilote</p>
<p>por un paquete de carbón mineral</p>
<p>por un libro sin portada</p>
<p>por una imagen fosca de un submarino japonés</p>
<p>por una magnolia blanca</p>
<p>aún podríamos cambiar</p>
<p>una petición de disculpas</p>
<p>por un helado de avellana</p>
<p>si nunca hubieran existido las metáforas</p>
<p>aún podríamos cambiar el silencio</p>
<p>por un vaso de leche</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Ana Estaregui</strong> (Sorocaba, 1987). Graduada en artes visuales y maestranda en literatura y crítica literaria por la PUC-SP. Es autora de los libros <em>Chá de Jasmim</em> (Editora Patuá, 2014) y <em>Coração de boi</em> (7letras, 2015).  Aparece en la antología <em>Uma alegria estilhaçada, poesia brasileira 2008-2018</em> (Escamandro &amp; Macondo, 2020) de Gustavo Silveira Ribeiro. En 2018 recibió el Prêmio Governo de Minas de Gerais de Literatura en la categoría de poesía. Actualmente realiza talleres de creación poética.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Sergio Ernesto Ríos</strong>  (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó <em>Larga oda a la salvación de Osvaldo</em> (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, <em>El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios</em> (Periferia de escribidores forasteros, 2019), <em>máquina portadora de cabezas</em> (edición digital, 2018) <em>Quienquiera que seas</em> (FOEM, 2015), <em>Brazuca</em> (Palacio de la fatalidad, 2015), <em>Obras Cumbres</em> (Bongobooks, 2014), <em>La czarigüeya escribe</em> (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, <em>Muerte del dandysmo a quemarropa</em> (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y <em>Mi nombre de guerra es albión</em> (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).</p>
<p style="text-align: justify;">Tradujo del portugués Boa sorte, <em>7 poetas brasileñas</em> (Grafógrafxs, 2020), <em>Bruno Brum a ritmo de aventura</em> de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); <em>Droguería de éter y de sombra</em> (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; <em>Oda a Fernando Pessoa</em> (Palacio de la Fatalidad, 2017), <em>Paranoia</em> (Palacio de la Fatalidad, 2013) y <em>Voy a moler tu cerebro</em> (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas <em>Escuela Brasileña de Antropofagia</em> (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, <em>Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI</em> (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://3pies.com/poemas-de-ana-estaregui-traduccion-de-sergio-ernesto-rios/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3884</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
